Everybody wants to be a cat

Если ты переводишь попсу

Сейчас чаще приходится работать под заказ. [...] Вот мы втроем переводили «Гарри Поттера». Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм.

«Если переводишь попсу, нечего церемониться»: Виктор Голышев о прилизанных текстах, «Гарри Поттере» и новоязе

Про участие Голышева в переводе Поттера я не знал, но не думаю, что его вклад как-нибудь заметно повлиял на ту вакханалию, которая творилась там ещё с первой книги. Но хорошо помню, как удивился, встретив его фамилию в выходных данных «Тёмных начал» Пулмана.

Причём поразили меня тогда две вещи. Первая: неужели это тот самый Голышев? Кому же пришла в голову светлая мысль поручить переводчику Оруэлла и Фолкнера подростковое фэнтези? И вторая: насколько равнодушно, абсолютно без огонька и без старания был выполнен сам перевод.

И только теперь, после этого интервью, стало понятно, почему.


Ayla

Ayla

Джим Кэрри:

Кино все сложнее и сложнее снимать в Голливуде, и нужно любить это всей душой, иначе просто не получится все собрать как надо. А меня, напротив, потянуло к чему-то абсолютно противоположному, к чему-то, где нет студийного начальства, которое решает, что тебе делать, а что нет. Я начал серьезно заниматься искусством, и даже сейчас, когда я не на съемочной площадке, я по 10–12 часов в день в своей студии. Я влюблен в искусство, как бывают влюблены в женщину. У меня шквал концептов и идей, я рисую акрилом, делаю скульптуры. В том числе и довольно масштабные. Стараюсь, например, запечатлеть в скульптуре луну: у меня есть одна работа, которая называется «Ayla», так свечение вокруг луны называют по-турецки. Я проснулся как-то с этим образом в голове посреди ночи и понял, что должен это сделать. Это трехметровая женщина, которая выглядывает из окна и смотрит наверх. Там нет стен, только она и оконная рама, и это поразительно, просто поразительно. На нее два года ушло.

Джим Кэрри, Джефф Дэниелс: «К сиквелу нас привело исключительно желание фанатов»


Back in the U.S.S.R

Из жизни переводчиков:

«Да, фразы, где упоминаются наркотические средства выкинуты. Иначе книга не выйдет вовсе — таково требование нашего руководства и юридического департамента».
Это про «Беззумного Аддама».
Кто читал «Год потопа», тот поймет, насколько это чудовищное, дебильное и уродующее книгу требование.
Хорошо хоть сам «Год потопа» успел выйти без кастрации.
Что же делать-то теперь, а?
Уйти в управдомы и переводить Доктороу без цензуры?

В общем, Маргарет Этвуд теперь стоит читать только в оригинале. А о новых изданиях какого-нибудь Бэрроуза, Хантера Томпсона или даже Джеффа Нуна, наверное, нечего и говорить.

О дивный новый мир (Кстати, и Хаксли ведь тоже в своё время замазался).


BRAAAAINS

Десять месяцев отцовства научили меня одной важной вещи:
Несмотря на всю пропаганду в современной поп-культуре (Walking Dead, World War Z etc.), вовсе не так уж и обязательно оставаться на стороне человечества во время зомби-апокалипса.
Человек может вполне пристойно жить и продуктивно функционировать и в виде зомби.


Michael Peacock — «Creating Development Environments with Vagrant»

Creating Development Environments with Vagrant

Книга на сайте издательства

Rating: ★★★★☆ 

«PHP 5 e-commerce Development» Майкла Пикока — одна из лучших книг по разработке на PHP из тех, что я читал. Поэтому я очень многого ожидал от его новой работы. Ожидания оправдались, хотя и не совсем полностью.

Это хорошая книга, но к сожалению она написана не совсем для меня. То есть если вы уже знакомы с такими понятиями как Vagrant, Puppet, Chef, то вряд ли узнаете из неё что-то новое. Если нет, то она окажется прекрасным вводным курсом. Так что если вы хотите быстрого погружения во все эти новомодные штуки, лучшей книги на данный момент не найти. Здесь всё разложено по полочкам, и по прочтению вы будете готовы к работе с Вагрантом и с самыми популярными системами управления конфигурациями. Если же вам надо нырнуть поглубже, то для этого понадобится обложиться парой-тройкой более продвинутых книг.

Но даже если я не вынес ничего нового, всё равно книга будет мне полезна. Каждый раз, пытаясь подсадить на Вагрант коллег, мне приходится отвечать на одни и те же вопросы: «А что это такое? А зачем оно нужно? А какая разница между Puppet и Chef?» Теперь же я могу просто посоветовать прочитать эту книгу.


The Ocean at the End of the Lane

The Ocean at the End of the Lane

Меж тем из штатов приехала посылка, в которой среди всего прочего было и это счастье.


« Предыдущие Записи

Работает на WordPress | Дизайн Elegant Themes | Иконки Komodo Media и Paul Robert Lloyd | Хостинг rHoster